От автора

Карельский язык — мой родной язык. Моя бабушка, с которой я общалась до 5 лет, почти не говорила по-русски. А моя мама преподавала русский язык карельским детям. Сейчас я не могу вспомнить, на каком языке начала говорить раньше. Мне кажется, что всегда была двуязычной. Двуязычие — это судьба тверских карел. Но сейчас наступило такое время, когда карелы становятся русскоязычными, постепенно утрачивая родной язык, забывая свои корни.

Я назвала это пособие “Aiga” И это не случайно. Aiga в переводе с карельского — время. По-моему, наступило время, когда нужно вспомнить о родном языке, осознанно спасать его от забвения. Еще есть время…

Но его осталось так мало!

Aiga paissa i lugie karielakši!

Людмила Георгиевна Громова доцент Тверского государственного университета

 
 

РЕЦЕНЗЕНТ

 

 

Зоя Александровна Туричева, главный специалист Национально-культурной автономии Тверских карел;

 
 

ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ и СБОРКА ДИСКА

Ирина Валерьевна Фронкина, веб-мастер Тверской областной библиотеки им. А.М.Горького

 

Александр Витальевич Фронкин, ведущий программист Тверской областной библиотеки им. А.М.Горького

 

 

 
 

Компьютерный набор текстов:

Л.Г.Громова

 
 

Дизайн диска:

И.В.Фронкина

 
 

Озвучивание:

Л.Г. Громова

 
  Автор шрифта "Karieala" Juhani Lehtiranta  
 

 

В создании мультимедийного пособия использованы фотографии из книг Пертти и Хелми Виртаранта “Kauas läksit karjalainen”, “Karjalan kieltä i kansankulttuuria”, “Suru virret suuhun tuopi”; фотографии Арво Ахлроос; Микко Саволайнен из альбоама “Karjalat hormilla keššeššä”, 2000г; фотографии Таито Салми, Пекка Матилайнен, Пентти Пупутти, Зинаиды Головкиной, Галины Шляхтиной, Гаррия Горевого, Ирины Фронкиной; рисунки Надежды Ремизовой; рисунки учащихся Толмачевской школы.

В работе над пособием оказали бескорыстную помощь и содействие многие люди и организации.

Автор выражает благодарность

Пунжиной Александре Васильевне, кандидату филологических наук, специалисту в области карельского языка (тверской говор) за предоставленные ценные в культуроведческом отношении тексты и важные советы при написании пособия;

Арво Ахлроосу, сотруднику финской теле-радиокомпании “Yle”, режиссеру документального фильма о тверских карелах (1999 г) за разрешение воспользоваться его фотографиями (около 50 фотографий), сделанных в Тверских карельских деревенях;

Матти Йесканену, секретарю Общества карельского языка в Финляндии за консультации и советы при создании учебных текстов;

Орлову Георгию Валерьяновичу и Годиной Светлане Николаевне, сотрудникам ГТРК “Тверь” за техническое обеспечение и помощь в озвучивании текстов пособия;

Головкиной Зинадие Ивановне, председателю Национально-культурной автономии тверских карел, предоставишей видеофильмы и фотографии;

Родственникам финского академика Пертти Виртаранта, давшим разрешение на использование фото и других материалов книг Пертти и Хелми Виртаранта.

Сотрудникам отделения Словаря карельского языка Хельсинского центра по исследованию языков, Леене Йоки и Марье Торикка за интересные и редские материалы о деятельности финского академика П.Виртаранта и за предоставление нам архивных записей живой карельской речи из тверских деревень, записанных П.и Х.Виртаранта и А.Пунжиной в 1977 году.

Небылицыну Антонину Александровну, директора Лихославльского краеведческого музея за разрешение фотографировать экспозицию.

 

 
To back

To home

Exit